Ceci est le deuxième billet d'une série de trois. Pour lire le billet précédent, cliquez ici
À suivre
Au chapitre
10 de l’Évangile selon Marie (ÉsM), on y lit la vision que Marie dit avoir reçue
du Seigneur. Dans ce chapitre, le Seigneur s’adresse ainsi à Marie : « Bienheureuse, toi qui ne te troubles pas à
ma vue, car, là où est l’intellect, là est le trésor. » Par après, le
Seigneur déclare, « ce n’est ni au
moyen de l’âme ni au moyen du pneuma qu’il voit, mais l’intellect [étant] entre
les deux, c’est lui qui perçoit la vision et c’est lui qui … »
Certains
lecteurs familiers avec les Évangiles canoniques ont peut être remarqué que cet
extrait « Là où est
l’intellect, là est le trésor » se retrouve semblablement dans la même
forme dans l’Évangile de Mathieu et dans celui de Luc. Dans l’Évangile de Mathieu
on y lit :
« Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et la
rouille les dévorent, où les voleurs percent les murs pour voler. Mais
faites-vous des trésors dans le ciel, là où les mites et la rouille ne dévorent
pas, où les voleurs ne percent pas les murs pour voler. Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. » (Mat
6, 19-21)
Deux différences
N’est-il
pas curieux de constater une similarité et des différences entre l’extrait de l’ÉsM
et celui de Mathieu. Pourquoi, ne pas avoir utilisé la même expression? Que
signifient ces variations?
Entre la
version de l’Évangile de Mathieu et de l’ÉsM, on remarque deux différences. Premièrement, une relation inverse entre le trésor, et le
cœur ou l’intellect. Ainsi, dans l’ÉsM, là où
sera l’intellect, là sera le trésor. Alors que dans l’Évangile de Mathieu, on
dit que là où est ton trésor, là aussi
sera ton cœur.
ÉsM : Intellect -> Trésor
Évangiles canoniques : Trésor -> Cœur
Évangiles canoniques : Trésor -> Cœur
Ensuite, les
Évangiles de Mathieu et de Luc emploient le terme « cœur » (kardia en
grec), alors que l’ÉsM emploie le terme « Intellect », provenant probablement du grec, «noûs»
À suivre
Aucun commentaire:
Publier un commentaire